Allegro språktjenester

Allegro språktjenester blogger om språk og oversetting.

En oversetters hverdag er fylt med vanskelige valg og mye grubling, noe fasitsvar finnes ikke. Derfor er det alltid med en viss spenning jeg trykker på Send-knappen. Har jeg gjort en god nok jobb? Kunne jeg ha valgt et annet ord her eller uttrykt meg på en annen måte der? Man kan bli paranoid av mindre. Men litt paranoia lærer man å leve med, og jeg ber alltid kundene om å ta kontakt hvis de har spørsmål eller kommentarer etter å ha sett gjennom arbeidet mitt. Noen ganger kan slike tilbakemeldinger være av det overraskende slaget. Når jeg språkvasker tekster skrevet på engelsk av nordmenn – som oftest artikler som skal publiseres i et internasjonalt tidsskrift – prøver jeg å være så nøye som mulig med språkføringen.

Det har vi kanskje vondt for å forestille oss? Allegro språktjenester har ikke innført en slik praksis! Men tygg litt på denne setningen (sakset fra en offisiell (maskinoversatt?) artikkel på nettet om HMS og den aldrende befolkningen i EU): «En analyse av drivkraften for implementering av prevensjon og helsefremmende praksis for en aldrende arbeidsstyrke på arbeidsplassnivå». Jeg ser ikke bort fra at det finnes arbeidsgivere som ønsker å sikre at de ansatte bruker prevensjon, men i setningen over er engelske «prevention» blitt oversatt med «prevensjon», ikke «forebygging» («forebyggende og helsefremmende praksis»), og da blir både setningsoppbygningen og meningsinnholdet feil.

Eksamen! Skulle man ikke liksom være ferdig med den slags når man kommer ut i arbeidslivet? Men så var det denne translatøreksamenen, da. Etter noen år på baken som oversetter tenkte jeg at det jammen hadde vært kjekt å kunne smykke seg med tittelen «statsautorisert translatør». Dessuten virket det så stas med eget stempel! Jeg skulle kanskje tatt sjansen?

Med to skotter i staben er det en selvfølge at Allegro feirer bursdagen til Skottlands nasjonaldikter Robert Burns. Han ble født 25. januar 1759, og skotter verden over feirer denne datoen nærmest som en nasjonaldag. Dikterens liv og verk minnes med et høytidelig måltid, en "Burns Supper", med diverse taler og ritualer. Det viktigste innlegget er Burns’ "Address to a Haggis" som leses opp i det den beryktede retten bæres inn i salen fulgt av en alvorstynget, og ofte rødsprengt, sekkepipespiller. For kanskje 15 år siden satte to av våre kreative kollegaer, Ina Tjugen og Siv Saure (som nå er blitt seniorrådgiver i UD), seg sammen og gjendiktet "Address to a Haggis" til nynorsk.